![]() Sex Gravy also points out how the translation quality seems to have dropped in subbed games, like their interest in proper quality control got cut along with their interest in dubbing, and the audacity of Koei Tecmo dubtitling their translations, that is, translating lines (such as officer defeated quotes) as if they were going to dub them, which is insulting because aside from the lines not even closely matching the original Japanese lines, it’s like they wanted to make the effort to dub the game but they gave us this as a compromise. Let’s not forget Koei Tecmo’s lack of effort in advertising the games outside of the internet and particularly, outside of Japan. While I have talked about certain games not being localised that could have really been beneficial to Western fans (like Warriors Orochi Z or Sengoku Musou 3 Z), there’s other issues like still releasing the games at full price digitally and not having demos, discounts, sales or just reducing the price as the years go on, the exorbitant amount of DLCs and the money required to get “the full experience” even with season passes or the Xtreme Legends spinoffs and finally, chasing stupid trends like console generation exclusivity, open worlds and realism, particularly when the trends have already passed elsewhere. Basically, after watching the three videos and reflecting on my rants, I realised that the English dub problem with Koei Tecmo goes deeper than I first thought.
0 Comments
Leave a Reply. |